One of the fascinating things about the streets of Singapore is the stories that are attached to how they were named, either colloquially or officially. One example is Pagoda Street, along which a pagoda — at least in the modern sense of the word — seems quite conspicuously absent.
While is certainly puzzling to Singapore’s visitors, we in Singapore have been schooled to hold the belief that the pagoda in question is the gopuram of the Sri Mariamman temple, Singapore’s oldest Hindu temple. Depending on how creatively this story is told, the temple’s prominent located gopuram at the corner of South Bridge Road and Pagoda Street, might have been mistaken by the common folk as a pagoda or for the want of a better description, identified as one. Whatever the story may have been, they all seem to have ignored the fact that the word “pagoda” in the context of the early 19th century when the street got its name, was one that was in use in the English language in making reference to both Hindu and Buddhist temples in India and in Southeast Asia.
Historically, the use of the term “pagoda” is quite interesting. Its origins as many would have it is said to lie in the Persian word “butkada”, which is said to translate into “temple of idols”. There are also strong suggestions that it may instead have been derived from Chinese, or at least the Chinese dialects — some would argue, languages — that were in use in the past. The combination of Chinese words describing a “tower of bones of the dead” (白骨塔) or literally “white-bone tower”, is often cited as a possible source of the word, or even “octagonal tower” (八角塔) or literally “eight-cornered tower”. Both combinations, when said in one or several commonly spoken southern Chinese dialects, are similar sounding to the pronunciation of “pagoda” in the English language.
Interestingly, the Portuguese version of the word, “pagode”, was already in use as early as the early 16th century, during a time when Portugal established its presence in India after Vasco da Gama’s discovery of a hitherto elusive sea route from Europe to the subcontinent. The word was utilised to describe the Indian temple complexes, both Hindu and Buddhist, that fascinated the Portuguese and the Europeans that were to follow. One example of this use was in the descriptions of the rock-cut Buddhist temple complex on Salsette Island near Mumbai or as it would have been called by the Portuguese, Bom Bahia. The complex came to be known as “Pagode de Canarim” (also”Pagoda de Canarin”), which the British would later name “Canari Pagoda”. The word “pagode” in the English form would also come also to be widely used, as is evidenced through official accounts, literature and correspondence through the 17th to 19th centuries, to describe either a Hindu or Buddhist temple and in some cases, even a mosque. There is in fact a description of the Sri Mariamman Temple, on a 1846 sketch made by John Turnbull Thomson of the temple and the Jamae Chulia Mosque on South Bridge Road, that does refer to the Sri Mariamman Temple as a “Hindoo Pagoda”. The mosque is referred to in the same description as a “Kling Mosque”.
Descriptions of Hindu temples as “Hindoo pagodas”, were in fact used rather widely in English accounts of explorations and travels of the 19th and early 20th century. It therefore is quite probable that Pagoda Street was named, not because of Sri Mariamman Temple’s gopruam having erroneously been looked upon as a pagoda, but the Sri Mariamman Temple in whole, was to the English speakers of the day a “Hindoo pagoda”.
Various illustrations of “pagodas” found in India in 19th century Portuguese and English literature
Leave a comment